Blog & News
Technological projects translations
If your factory operates in most countries, it is important that your technical manuals are translated and localized for each destination country.
Technical translation projects, however, pose some unique challenges.
This informative article will provide three tips for technical translation projects to help them work smoothly.
Firstly, make sure you choose translators with solid technical experience and solid knowledge of the exact sciences.
Technology has its own language, and its written translation generally cannot be fully understood. Unless the translator already has some prior technological and mathematical knowledge.
For these reasons, a translator with experience translating a variety of technical materials with technological practice experience, ideally within their own industry, would be a wise choice.
The remote option, with practical experience in technological translations, would represent an advantage.
Please note that you may have difficulty finding a translator with the most appropriate technical expertise. Even more, if you look for it in your own company. Without experience in technical and specialized translation, you will encounter problems.
Secondly, one way to reduce the number of questions a translator may have is to provide them with lists of words, which will help them perform the work with the desired quality.
Below, I present some points that will help you achieve your goals:
A list of blacklisted terms that you do not want associated with your brand and that your translator should not use.
A list of terminologies that you think your translator might need to complete your translation on time. The translator compiles his glossary of terms for an agile translation. Be sure to include any terminology with accurate and meaningful wording, which is important. Keep in mind that a good translator will update their own glossary in case you ask them for another project.
A list of untranslatable terminologies, or words not found in the translator's glossaries, and the possible translation word, or set of words that might best fit or provide an appropriate meaning. So that they can be suggested by the translator and interpreted by the reader.
A list of words that you want to be translated exactly into one or more English words. You can also write to them that you want to keep them as they are written in Spanish, or change them for others of your own choosing. Please note that if the word does not have a translation, you must decide on an option, or your translator will keep it as written in English as the default option.
A list of terminologies that should not be translated, such as product names, registered or copyrighted brand names, and company names, with these names changed beforehand.
And finally, be sure to provide your content in editable file formats. Be sure to provide file protection and format security passwords. Orders with a certain format have additional charges; you can request the translation in TXT format or any other format. Then you are in charge of providing the appropriate format.
Request that the entire translation project be presented to you in installments as you pay them. Change your password for each online submission.
Stay in contact with the translator; continuous communication will speed up delivery.
Can you think of any other tips to make technical translation projects work better?
Propose more guidelines to your translator.
Did you notice any changes in the text? A translator did not translate the one before.
Suggested YouTube video: https://www.youtube.com/live/wiIrsdsse1Q?reload=9&si=WcJ6juWYMuf_ebte